Falsas Gêmeas: Embaixadora x Embaixatriz
Já publiquei aqui no Tecla SAP dica sobre um problema comum que pode aparecer ao escrevermos “embaixador” em inglês. Clique no link para ver o texto completo. Volto a falar do assunto porque os equívocos não param por aí. Há outra armadilha em potencial quando traduzimos “AMBASSADOR” para nosso idioma. Como este é um termo que pode ser aplicado para os dois gêneros, costuma-se supor que os equivalentes na língua portuguesa são “embaixador” e “embaixatriz”. Lembre-se de que “embaixatriz” é tão-somente a “esposa do embaixador”. Para se referir em português à mulher que ocupa o cargo, use a forma “embaixadora”.
- Plame is the wife of Ambassador Joseph Wilson. (CNN)
- Plame é a embaixatriz, esposa do Embaixador Joseph Wilson.
- Madam Ambassador, good evening and thanks for being with us. (CNN)
- Senhora Embaixadora, boa noite e obrigado pela presença.
Gostou da dica? A informação é nova ou você já a conhecia? Comente e clique nas estrelas amarelas abaixo para dar sua nota. Clique no link “Envie essa dica” se você quiser ajudar um amigo.
Sem comentários:
Enviar um comentário