Mostrar mensagens com a etiqueta Línguas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Línguas. Mostrar todas as mensagens

domingo, 16 de dezembro de 2012

Frases em esperanto - Tradução para Português

Nota Pessoal

Convido-vos a apreciar o esperanto. Para os latinos é fácil aprendê-lo pois possui uma percentagem muito elevada de vocábulos que se baseiam no Latim e as regras gramaticais são muito simples. Eis algumas frases em esperanto com tradução livre realizada por mim.
Rui Moio

ĈESI
Cessar

Ne esti plu, ne agi plu, ne daŭri plu, interrompiĝi:
Não existe mais, não executa (faz) mais, não dura (continua) mais, interromper:

Ĉesu paroli kaj komencu labori!
Pára (Deixa) de falar e começa a trabalhar!

Vivu, progresu, sed lerni ne ĉesu.
Viva (imperativo), progrida (Imperativo), mas não deixe (imperativo) de aprender.

Komenciĝis proceso, mono fluas sen ĉeso.
Começou o processo, o dinheiro corre sem cessar.

La instruisto petis, ke infanoj ĉesigu la petoladon.
A professora pediu que as crianças cessassem (deixassem) a bricadeira (garotada).

La pluvo ĉesiĝis (komencis ĉesi).
A chuva acabou (começou a parar).

Senĉesa guto eĉ ŝtonon traboras
Uma gota a cair constantemente perfura uma pedra.

sexta-feira, 3 de agosto de 2012

Nota Pessoal e comentário no facebook

Também eu chamei durante anos e anos leite Moça ao leite condensado. Até que um dia descobri que leite Moça era uma marca de leite condensado. Hoje sei que há várias marcas de leite condensado mas eu continuo a conhecer só uma: o leite Moça - Leite Moça mesmo que esteja a saborear um leite condensado de outra marca qualquer!...
Rui Moio
« Fonte: Página do Facebook

Ainda hoje chamo ao leite condensado Leite Moça...por ter sido este mesmo que durante anos a fio fez as delícias das sobremesas da minha família em Angola. Do melhor que há!
Embalagem dos anos 70.
 ·  ·  ·  · 28 minutes ago · 

sábado, 26 de junho de 2010

7 VOZES

via Livro di Téra by BMF on 6/25/10

Léxico coloquial do português luso-afro-brasileiro : aproximações

A língua é um elemento vivo que contém as cores e os sentimentos, individuais e colectivos, de quem fala e dos seus valores, costumes e crenças bem como da sua situação geográfica, social e histórica. Podemos constatar que não há realidades nacionais idênticas, e sim semelhantes; portanto, não devemos e não podemos impor a uma nação que ela se revele a outra - que comunga da mesma língua - de forma superior ou distanciada. O ideal e o que tem de ser feito é congregar essa multiplicidade como fonte de Riqueza e Unidade.
A língua portuguesa, levada pelas gentes das Descobertas e Expansão Marítima para as distantes terras da África, Ásia, Américas e Oceânia, acabou sendo utilizada e, em determinados contextos, adoptada por uma significativa parcela das populações. Claro está que um idioma, quando introduzido numa realidade diversa, passa por muitas transformações inerentes ao próprio intercâmbio entre as várias culturas envolvidas.
Actualmente, tornam-se ainda mais evidentes as mudanças, mercê de um maior diálogo entre os Sete: Portugal, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe. Podemos constatar inúmeros vocábulos que, outrora estranhos, se foram introduzindo nas nossa fala, enriquecendo-a. O livro «7 Vozes» é uma primeira aproximação às diferenças do português coloquial, tal como se usa nos meios urbanos, dos sete países que o utilizam como língua mãe ou veicular - apresenta-se como o princípio possível e efectivo de um intercâmbio vasto, pleno de conteúdo e vigor, dentro de espaços geográficos com realidades diversas. Assim, o objectivo deste trabalho é dar a conhecer as metamorfoses da língua portuguesa, que fluem ao sabor dos ventos e das histórias, e dar a conhecer a riqueza vocabular, expressão das culturas dos Sete, bem como alargar o número de falantes. Para todos nós, é o horizonte de uma ampla geografia: um património a proteger e fortalecer.

Autores: Clenir Louceiro, Emília Ferreira, Elizabeth Ceita Vera Cruz.

Editor: Lidel
Ano de edição: 1997
Patrocínio: Instituto Camões

(fonte: WOOK - Livros )

quinta-feira, 27 de maio de 2010

Frases em Esperanto - Tradução para Português

Nota Pessoal
Convido-vos a apreciar o esperanto. Para os latinos é fácil aprendê-lo pois possui uma percentagem muito elevada de vocábulos que se baseiam no Latim e as regras gramaticais são muito simples. Eis algumas frases em esperanto com tradução livre realizada por mim.
Rui Moio

DIAFANA
Diáfana

Trairebla per lumradioj, sed ne travidebla:
Transitável pelos raios de luz mas não transparente.

Lumo penetris la akvon kaj ĝi iĝis diafana.
Luz penetrou na água e ela se fêz diáfana.

Diafaneco estas unu el plej gravaj proprecoj de la papero.
Transparência é uma das grandes propriedades do papel.


En maldiafana lago ni povis vidi neniun fiŝon.
Num lago opaco não podias ver nenhum peixe.

Tradução do esperanto para o português: Rui Moio

quarta-feira, 26 de maio de 2010

Frases em Esperanto - Tradução para Português


Nota Pessoal
Convido-vos a apreciar o esperanto. Para os latinos é fácil aprendê-lo pois possui uma percentagem muito elevada de vocábulos que se baseiam no Latim e as regras gramaticais são muito simples. Eis algumas frases em esperanto com tradução livre realizada por mim.
Rui Moio

PROPRA
Próprio

1. Apartenanta ekskluzive al iu aŭ al io:
Pertença exclusiva a este ou àquele.

Esperanto estas propra apartenaĵo de neniu nacio.
"O que espera" é de não pertencer a nenhuma nação.

Propra opinio ne estas leĝo por alia.
A opinião própria não é lei para o outro.

Tio apartenas propre al mi.
Aquilo pertence propriamente a mim.

La rido estas propraĵo de la homo.
O riso é próprio do homem.

Ŝi proprigis al si miajn manierojn!
Ele apropriou-se dos meus modos (dos meus comportamentos).

Ne miksu vin en malproprajn aferojn.
Não misture as coisas alheias.

2. Apartenanta ekskluzive al la subjekto de la propozicio:
Pertença exclusiva ao sujeito do enunciado (do relato).

Tio estas mia propra infano.
Aquele é o meu próprio filho.

En la propra sia domo ĉiu estas granda homo.
Na própria casa todo o homem é grande.

Tradução do esperanto para o português: Rui Moio

terça-feira, 25 de maio de 2010

Frases em Esperanto - Tradução para Português


Nota Pessoal
Convido-vos a apreciar o esperanto. Para os latinos é fácil aprendê-lo pois possui uma percentagem muito elevada de vocábulos que se baseiam no Latim e as regras gramaticais são muito simples. Eis algumas frases em esperanto com tradução livre realizada por mim.
Rui Moio

LAMENTI
Lamentar

Longe plendi, vekriante aŭ ĝemante:
Queixar-se longamente, gritantemente ou choramingosamente

Ŝi lamentis pri la morto de sia filo.
Ela lamentou-se pela morte do seu filho.

Li ofte plendas per lamenta voĉo.
Ele queixa-se muitas vezes e lamentavelmente da voz.

Oni kantis kantojn de sopiro kaj lamento.
Todos cantaram canções de suspiro e lamento.

La mortintojn ili entombigas dum laŭta vekriado kaj lamentado de ploristinoj.
Eles sepultam os mortos com muitos choros à moda de carpideiras.

Ŝia sorto estas lamentinda.
Sua sorte é lamentada.

Tradução do esperanto para o português: Rui Moio

quinta-feira, 15 de abril de 2010

A diferença entre e o tratamento «por tu» ou «por você» não é apenas uma questão de familiaridade ou de status social

via Um Homem das Cidades by Diogo on 4/14/10
[Momento de humor enviado por um amigo]

Um empresário decidiu contratar a recibos verdes um jovem licenciado para a sua empresa a quem estipulou pagar o salário mínimo.

O novo empregado, de nome Jorge, trabalhava diariamente das oito da manhã até altas horas da noite, alimentando-se apenas com sandes e bolachas. Jorge era um informático brilhante, um contabilista talentoso, tinha razoáveis conhecimentos de direito, sabia negociar as melhores condições com os fornecedores e angariava regularmente bons clientes para a empresa.

Impressionado com tal performance e não querendo perder um funcionário tão dotado, o empresário decidiu passá-lo a efectivo, passando a pagar-lhe 800 euros mensais.

Pouco tempo depois, o jovem, embora mantivesse o ritmo de trabalho anterior, começou a ausentar-se ao meio-dia e a regressar por volta das duas da tarde.

Intrigado e ligeiramente preocupado, o empresário decidiu contratar um detective e disse-lhe:

- Quero que siga o Sr. Jorge à hora de almoço, durante uma semana, e me diga o que é que ele faz durante essas duas horas.

Passada uma semana, o detective veio relatar ao empresário o que descobrira:

- O Sr. Jorge sai normalmente ao meio-dia, pega no seu carro, vai a sua casa almoçar, faz amor com a sua mulher, fuma um dos seus excelentes charutos e regressa ao trabalho por volta das duas.

Diz o empresário:

- Ah, bom, antes assim. Não vejo nada de mal nisso.

O detective pergunta-lhe:

- Desculpe. Posso tratá-lo por tu?

- Sim, claro, - respondeu o empresário surpreendido!

- Então vou repetir: o Sr. Jorge sai normalmente ao meio-dia, pega no teu carro, vai a tua casa almoçar, faz amor com a tua mulher, fuma um dos teus excelentes charutos e regressa ao trabalho por volta das duas.

quarta-feira, 7 de abril de 2010

Frases em Esperanto - Tradução para Português


Nota Pessoal
Convido-vos a apreciar o esperanto. Para os latinos é fácil aprendê-lo pois possui uma percentagem muito elevada de vocábulos que se baseiam no Latim e as regras gramaticais são muito simples. Eis algumas frases em esperanto com tradução livre realizada por mim.
Rui Moio

INDIFERENTA - Indiferente

1. Prezentanta nenian motivon por prefero, por intereso:
Não apresentando nenhum motivo por preferir, por interesse:

Via opinio estas indiferenta por mi.
A vossa opinião é indiferente para mim.

Oni povas preni la kuracilon antaŭ aŭ post manĝo, indiferente.
A gente pode tomar o medicamento antes ou depois de comer, é indeferente.

2. Montranta nenian preferon, intereson pri iu aŭ io:
Não mostrando nenhuma preferência, interesse por esta ou aquela coisa (assunto)

Li estas indiferenta pri ĉio, pro tio neniu volas amikiĝi kun li.
Ele indiferente a tudo, por isso ninguém quer fazer amizade com ele.

Mi indiferente rilatas al la poezio.
Sou indiferente relativamente à poesia.

Li traveturis la plej belajn landojn kun plena indiferenteco.
Ele percorreu lindissimos países com total indiferença.

Tradução do esperanto para o português: Rui Moio

terça-feira, 6 de abril de 2010

Frases em Esperanto - Tradução para Português

Nota Pessoal
Convido-vos a apreciar o esperanto. Para os latinos é fácil aprendê-lo pois possui uma percentagem muito elevada de vocábulos que se baseiam no Latim e as regras gramaticais são muito simples. Eis algumas frases em esperanto com tradução livre realizada por mim.
Rui Moio

PREFERI - Preferir
Decidiĝi favore al unu afero aŭ ago post komparo kun alia:
Decidir favoravelmente por uma coisa ou agir após comparar com outra.

Mi preferas bananojn al pomoj.
Eu prefiro bananas às maçãs

Mi preferis tion ne fari.
Eu preferia que tu não fizesses nada.

La instruistino havas preferon por li.
A professora tem preferência por ele.

Aĉetu kuketojn prefere al bombonoj.
De preferência, aceita bolinhos a bombons.

Mona donaco estas preferinda.
É preferida uma doação monetária.

Tradução do esperanto para o português: Rui Moio

sábado, 6 de março de 2010

Arroz Carreteiro - 05/03/2010

Nota Pessoal

Não é o prato, certamente muito gostoso, que eu recomendo... Recomendo sim, e vivamente que se deliciem com o português mineiro!... E este como outros falares do Brasil e de Angola e de Moçambique e de São Tomé e de Cabo Verde e da Guiné-Bissau e de Goa e de Timor são o português do futuro.
Aqui nestas terras, fala-se o português do futuro e faz-se o Portugal do futuro. E isto, mesmo que a antiga metrópole, venha a ser, mais década, menos década, anexada pela Espanha.
Rui Moio

Arroz Carreteiro - 05/03/2010
via Dicas e Truques by Irmã Maria on 3/5/10
A PazSenhor amados.

Vamus faze hoje uma bela comida mineira? Que tal um arroz carreteiro? Eita trem bom sô!

1 embalagem de Bacon em Cubos (140 g), 3 cuiéres (sopa) de Óio, 3 cuiéres (sopa) de Margarina Cremosa, 1 cebola grande picada, 3 dentes de aio, 300 g de coxão mole cortado em cubos, 3 tabletes de caldo de carne dissolvido em 3 litros de água, 200 g de Lingüiça Calabresa Defumada em rodelas, 100 g de Paio em rodelas, 1 lata de moio de tomate (340 g), 1 pimentão vermeio picado, pimenta verde picada a gosto, louro, orégano, pimenta, cominho e sal a gosto, 400 g de arross, 10 ovos, maço de salsinha picada



Numa panela grande e baixa, frite o bacon no óio. Acrescente a margarina, a cebola e o aio e deixe dourá. Junte os cubos de coxão mole e, quando estiverem bem refogados, acrescente a água com o caldo de carne e deixe cozinha. Quano a carne amolecê, junte a linguiça, o paio, o moio de tomate, o pimentão e a pimenta verde e tempere a gosto com o louro, o orégano, a pimenta, o cominho e o sal. Deixe cozinhá por cerca de 15 minutos, coloque o arross e deixe inté que cozinhe (se tive secano, acrescente mais água). Quano o arross tivé quase seco e já cozido, quebre os ovos sobre a panela, inté cobri todo o arross. Tampe a panela, deixe por mais 5 minutos e desligue o fogo - os ovos acabarão de cozinha no vapô. Polvilhe a salsinha e sirva na própria panela.

Dica: Os temperos pé sê trocados de acordo com a disponibilidade e preferência.

PazSenhô!

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

Aprende idiomas con Busuu

via Blog de recursos educativos by Coordinador TIC on 2/7/10

Busuu es una web interactiva de aprendizaje de idiomas. Ofrecen un servicio gratuito inicial que ofrece:


Si quieres más servicios, deberás pagar 13 € al mes y te ofrecerán:

Para acceder a sus servicios gratuitos, debes registrarte e indicarle cuál es tu idioma nativo, qué idiomas deseas aprender y en qué nivel.

Una vez configurada tu cuenta, accederás a las actividades:

Incluye diversidad de tareas, desde el vocabulario hasta audios para tus listening o materiales para imprimir.

segunda-feira, 28 de dezembro de 2009

Una tesis sobre la palabra "Cojones"

Una tesis sobre la palabra "Cojones" http://es.calameo.com/read/000139903d0d2f9d770d9

via Twitter / CienciasHumanas on 12/27/09
CienciasHumanas: línguas: - Una tesis sobre la palabra "Cojones" http://bit.ly/7pdC84


Nota
Significados do vocábulo espanhol "cojones". Verifique como se aplicam também à língua portuguesa!...
Rui Moio

terça-feira, 3 de novembro de 2009

Especial: Como aprender idiomas online (grátis)

via TECNOFAGIA em 03/11/09
Quer aprender um novo idioma de graça? Então confira nosso artigo especial Como aprender idiomas online (grátis), são várias alternativas, aproveite. Existem várias formas de se aprender inglês,...

sexta-feira, 11 de setembro de 2009

SODADE DE CABO VERDE

Oscar Wilde

Enviado para você por Moio através do Google Reader:

via Livro di Téra de BMF em 11/09/09

Entrevistas – Comunidade Caboverdeana em Portugal

Você disse que os cabo-verdianos têm uma pátria de 4033 quilómetros quadrados repartidos por 10 ilhas porque ainda não leu Sodade de Cabo Verde, de Gabriel Raimundo. Quando ler, além de gostar, vai concordar com a Marzia Grassi, que pensa que o território do cabo-verdiano é o mundo, mundo que ele leva enrolado debaixo do braço e que estende ao sabor de um abraço e das viagens que faz na própria emigração.
… um livro de vozes e ecos, de sonhos e saudades, de engenho e luta, da incrível capacidade de contornar obstáculos, relançar o jogo, ganhar sem vencer, e estender a mão para chegar mais longe. Ao lê-lo ia ouvindo ecos e vozes de muitas partes do Mundo, vendo milhares de olhares concentrados nas ilhas e adivinhando esse palpitar único do coração que só de querer o bem grande bem faz à Terra-Mãe.
São mulheres e homens de várias idades, de todas as ilhas e mais algumas, advogados, arquitectos, condutoras e condutores de autocarros, deputadas e deputados, desempregados e domésticas, desportistas, dirigentes associativos, empregados de indústria e de serviços, empresários, enfermeiros, engenheiros, escultores, farmacêuticos, gestores, ilusionistas, investigadores, jornalistas, juízes, médicos, músicos, pedreiros, pilotos aviadores, pintores, polícias, professores da educação infantil ao ensino universitário , sacerdotes, todos partilhando o comum sentimento de pertencerem àquela terrinha e a esperança de um dia a ela voltarem.

Corsino Tolentino

Autor: Gabriel Raimundo
Editor: Autor
Ano de edição: 2008

quinta-feira, 10 de setembro de 2009

Idiomas, experiencia Babbel

via e- Academia .es de javiersaez77 em 09/09/09
Aprendiendo idiomas gratuitamente en Babbel
Babbel es un portal de internet que ofrece una alternativa lúdica para aprender cinco idiomas: alemán, inglés, francés, italiano y español. Esta plataforma ofrece una variedad de métodos de aprendizaje entretenidos, con recursos multimedia y diferentes sistemas de comunicación para la comunidad de usuarios. Desde su inauguración en enero de 2008, se han registrado más de 300.000 usuarios en Babbel.
Cifras & hechos
Babbel.com es un proyecto a cargo de Lesson Nine GmbH, una joven empresa ubicada en el barrio Kreuzberg de Berlín, famoso por su carácter multicultural. Hasta ahora el equipo está conformado por diez empleados fijos y doce colaboradores autónomos.
Quizá, lo más interesante de esta plataforma de aprendizaje de idiomas sea su facilidad de uso, y su gratuidad en los niveles iniciales y básicos. También que además de poder estudiar francés, inglés, alemán e italiano, se puede estudiar castellano como lengua extranjera.

segunda-feira, 15 de junho de 2009

Comunidade luta sozinha na Índia para perservar a cultura

quinta-feira, 21 de maio de 2009

Guerra de zeros

via Nos Cus de Judas de Roberto Ivens em 21/05/09
Habituado à orientação anglo-saxónica nestas coisas, confesso ser um recente descobridor de uma guerra que poderá ser já velha para alguns. Como se deverá ler 1.000.000.000? Um bilião? Mil milhões? Ou, como no Brasil, um bilhão? E a unidade de medida a seguir, 1.000.000.000.000? Um trilião? Um bilião? Todas estas leituras estarão correctas, daí a confusão. A qual, em Angola, tenderá a avolumar-se pela diferente origem e formação de cada leitor, resultando daí frequentes disparidades na interpretação das mesmas grandezas. Mesmo que, como esclarece Nuno Crato, a matemática até seja «uma ciência exacta».

segunda-feira, 11 de maio de 2009

Tradução automática é destaque em semanário brasileiro [Machine translation ...

via fidus interpres de Fabio Said em 04/05/09
Artigo interessante sobre o uso de tecnologia na tradução publicado na semana passada na Revista Época, inclusive com declarações surpreendentes de agências de tradução (os destaques em negrito e os links foram inseridos por mim):
Programas de computador farão o trabalho braçal do tradutor
Como o uso de tecnologia aumenta a produtividade dos tradutores profissionais, reduz custos e ajuda a quebrar barreiras impostas pelos idiomas
Renata Leal
A tradução automática, feita por computador, foi criada pelos americanos nos anos 50 para espionar os russos durante a Guerra Fria. Na época, ela se baseava na gramática e na análise das frases. A tentativa de criar versões em outros idiomas fornecia uma versão tosca do texto. Muitas frases, traduzidas literalmente, ficavam sem sentido. Uma expressão inglesa como "out of the blue" acabava traduzida como "fora do azul" – quando quer dizer "inesperadamente". Ninguém levava a tradução automática muito a sério. Essa situação perdurou por décadas. Nos últimos anos, os programas de tradução deram um salto. Hoje, eles combinam a gramática com a matemática. Ela analisa a forma mais comum de traduzir uma palavra ou expressão e, consultando um banco de dados, consegue oferecer um resultado mais próximo de uma versão profissional.
O tradutor automático mais popular do mundo é o Google Translate. Graças à contribuição dos próprios internautas, ele consegue manter um processo de aperfeiçoamento contínuo. No final das traduções, há um link para "sugira uma tradução melhor". Com isso, o Google aumenta seu banco de dados de palavras e expressões – e a qualidade das novas traduções. Ele se tornou uma ferramenta até razoável para quem quer ter uma ideia do conteúdo de uma frase ou de um texto pequeno. Mas está longe de satisfazer às necessidades geradas pelo mundo globalizado.
Enquanto um médico escreve um artigo científico na Alemanha, uma empresa finlandesa lança seu novo celular na Argentina e uma montadora japonesa prepara o lançamento de um carro nos Estados Unidos. Produtos locais passaram a ser encontrados em qualquer lugar. A maior velocidade de lançamento obriga a uma distribuição global rápida. O artigo científico do médico alemão será traduzido pelo menos para inglês, mas possivelmente também para outros idiomas. O celular da empresa finlandesa – fabricado na China – chegará a dezenas de países com os manuais de instruções devidamente traduzidos e adaptados. Não basta usar o espanhol falado na Espanha num manual argentino. É preciso adaptá-lo à forma de falar local. O carro japonês que rodar nos EUA terá seu velocímetro em milhas por hora, unidade de medida adotada no país. Todos esses produtos já foram ou serão traduzidos e adaptados. São textos, manuais de instruções, contratos de negócios, vídeos institucionais.
Está aí, hoje, a maior fatia do mercado de traduções, estimado em algo como US$ 15 bilhões. No último trimestre do ano passado, mesmo com o início da crise econômica, ele cresceu 85% em relação ao mesmo período do ano anterior. A expectativa para 2012 é que esse mercado atinja US$ 25 bilhões. "O custo de dar às pessoas uma informação em sua língua local é baixo em relação ao retorno que as empresas têm com os produtos", diz Renato Beninatto, executivo da Common Sense Advisory, empresa independente que analisa o mercado de traduções.
Para atender à demanda, o trabalho das empresas de tradução precisou se modernizar. E a tecnologia foi essencial para isso. Os profissionais da área já não fazem todo o trabalho bruto, palavra a palavra. Com programas que aprendem termos e frases completas – como Trados, Deja Vu e Word Fast – ou com ferramentas e bancos de dados on-line, eles têm atuado como revisores e editores do material produzido automaticamente. Esses programas criam um grande banco de dados, capaz de reconhecer se um trecho igual foi traduzido antes. "Para a literatura técnica, o uso dessas ferramentas é indicado por reduzir o tempo de execução, padronizar os termos adotados, aumentar o glossário para tradução, melhorar o controle de qualidade e reduzir custos", afirma Thiana Donato, fundadora e diretora da brasileira All Tasks. Alguém que traduza uma média de 3.500 palavras por dia pode dobrar sua produtividade se usar um programa especial para tradução. A All Tasks, que já realizou trabalhos até para a Nasa e agora aposta na internacionalização, prevê faturar até R$ 7 milhões neste ano.
"O principal desafio no Brasil hoje é encontrar mão de obra qualificada. Em 120 testes que fizemos no ano passado, aprovamos menos de 10% das pessoas", afirma Sávio Levi, diretor de operações da Lionbridge no Brasil, uma das maiores empresas do setor no mundo, com faturamento superior a US$ 400 milhões. Para minimizar o problema, as empresas têm feito parcerias com universidades e centros de ensino para qualificar os tradutores recém-formados para o uso de programas no trabalho diário.
Algumas grandes empresas, como IBM, Philips, Siemens e GE, têm departamentos para cuidar da tradução de seus manuais e documentos. A IBM criou seu próprio programa de banco de dados de palavras e o oferece a tradutores parceiros e algumas universidades. "Nosso trabalho é simultâneo ao desenvolvimento dos novos produtos. Quando o processo termina, fazemos uma verificação linguística do documento", afirma Almiro Andrade Júnior, gerente da área da IBM que cuida das traduções. No ano passado, a empresa traduziu 160 milhões de palavras.
Para o futuro, os tradutores deverão usar cada vez mais programas de banco de dados de palavras e expressões, que farão praticamente todo o trabalho braçal. Caberá a eles checar e aprovar a versão feita automaticamente. Os profissionais poderão se dedicar, portanto, mais a trabalhos únicos, de teor estético, como versões de obras literárias – algo que, até hoje, nenhum programa de computador é capaz de fazer.
O passado e o futuro no trabalho dos tradutores

sábado, 9 de maio de 2009

Governo confirma Museu da Língua Portuguesa em Belém

via Mundo Pessoa em 08/05/09

O Museu da Língua Portuguesa vai ficar mesmo instalado no edifício que acolheu o Museu de Arte Popular, em Belém, e a sua instalação vai ficar a cargo da sociedade Frente Tejo, S.A. A decisão foi tomada em Conselho de Ministros, que a justifica dizendo que a intervenção visa "promover a requalificação do edifício do antigo Museu de Arte Popular, situado na Avenida de Brasília, reconvertendo aquele que foi originalmente o pavilhão da Vida Popular da Exposição do Mundo Português num inovador e contemporâneo espaço multimédia e centro privilegiado de promoção da língua portuguesa". A nova instituição, com a localização em Belém atrás referida, foi lançada pela anterior ministra da Cultura, Isabel Pires de Lima, em 2006, então com a designação de Museu do Mar e da Língua Portuguesa, num projecto assumidamente inspirado no museu congénere (na imagem) existente em S. Paulo. (fonte: Público)

sábado, 25 de abril de 2009

Interview in Paris Match

via Optimnem Blog: The Blog of Daniel Tammet de Daniel em 21/04/09






An interview with me appears in this week's Paris Match - for those who read French, it can be read in full online here: http://www.parismatch.com/Actu-Match/Societe/Actu/Autisme-Asperger-un-handicap-invisible-90878/



Related Posts with Thumbnails